Posts Tagged españoles

La importancia hablar idiomas en un mundo global

Las nueva red de comunicaciones global hace casi indispensable el dominio de algún idioma extranjero para el éxito comercial (ofertas de trabajo – traduccion).

El fenómeno de la globalización está haciendo patente la necesidad que tienen los empresarios de todos los sectores de aprender alguno de los idiomas más utilizados en el mundo de los negocios. Construcción, finanzas, gestión, marketing, educación, internet, turismo… cualquier ámbito requiere un dominio en condiciones de una lengua extranjera.

Read the rest of this entry »

, , , , , , , , , , , , , , , ,

2 Comments

Idiomas – Educación Infantil

Pues ojala mi marido o yo hubiésemos sabido un montón de idiomas para haberle hablado y cantado a nuestro hijo durante sus primeros 6 meses de vida, porque según investigadores británicos los bebés que escuchan discursos en lengua extranjera (traductor online) aprenden idiomas más rápidamente en las escuelas o como adultos.

Psicólogos de la Universidad de Bristol afirman que el cerebro en desarrollo de los bebés pasa por un período de “programación” que establece su capacidad para reconocer sonidos clave en cualquier idioma y que los bebés expuestos a múltiples lenguas durante sus primeros meses de vida retengan tal habilidad de reconocer sonidos.

Esto es creíble y no es nuevo, pero el estudio es muy limitador en las fechas y desmiente o cuestiona prácticas habituales como empezar la enseñanza de idiomas a los 4 años.

Afirman que hasta los 6 meses el bebé tiene la capacidad de entender cualquier sonido de cualquier idioma (traductor ingles castellano), pero ya de los seis meses a un niño puede sólo distinguir vocales de su lengua nativa y a los 9 meses ocurre lo mismo con los sonidos consonantes. A partir de los 10 meses la habilidad para los idiomas queda reducida sólo a la lengua nativa.

Espero que esta limitación se refiera sólo a hablar un idioma a la perfección porque es un hecho que niños que empiezan una inmersión lingüística mucho más tarde (por adopción, porque asisten a un colegio en otro idioma o por otras causas) consiguen ser bilingües.

Respecto a este tema, aprendí en un curso (traductor ingles castellano) que el mejor idioma para que escuche un bebé es el RUSO porque tiene el abanico de frecuencia de sonidos más amplia, lo que explica la gran destreza de los eslavos para hablar otros idiomas sin apenas acento.

Bueno, pues con toda esta información (trabajo traductor) , si tengo un segundo hijo convertiré mi casa en la Torre de Babel durante el primer año de vida.

, , , , , , , , , , ,

Leave a Comment

Inglés para bebés a partir de los 4 meses

Desde Buenos Aires (Argentina) se extiende un método de aprendizaje de inglés para bebés a partir de los cuatro meses y hasta los tres años de edad, probado por primera vez en Holistic English Institute con gran éxito, en algunas ciudades de España (Navarra o La Rioja).

Read the rest of this entry »

, , , , , , , , , , ,

Leave a Comment

Interpretes Indigenas

Uno de los personajes que tuvieron destacada participación en la conquista de las etnias tumbesinas, tallanes, Huayacundos y huancapampas y en general del estado Inca fueron sin lugar a dudas los interpretes. Estos personajes eran mayoritariamente de condición mercaderes o hijos de caracas y se encontraban en un nivel léxico desarrollado, ello debido a las características de su oficio ( en el caso de los mercaderes) y por su educación, posición social  y estilo de vida ( en caso de los hijos de los curacas).

El primer contacto que tienen los españoles con población indígena perteneciente al llamado Tahuantinsuyo ocurre en 1527, cuando el piloto Bartolomé Ruiz, habiendo pasado la bahía de San Mateo avistó una gran balsa impulsada a a vela donde venian mas de veinte hombres con rumbo hacia el norte.

La balsa capturada era de mercaderes o tratantes naturales de Tumbes ( algunos opinan que eran mercaderes chinchanos) e iban  a comerciar con otros pueblos del litoral ecuatoriano. Indudablemente estos tratantes” debían poseer conocimiento de la lengua de los pueblos con los que trocaban y comerciaban: los Puna, manta, Huancavilcas, Atacames, etc. Los españoles tomaron tres indios y los otros hechoslos asy mismo en tierra para que se fuesen y estos tres que quedaban para lenguas hizoles muy buen tratamiento y truxulos consigo.

Otra versión afirma que de la tripulación Bartolomé Ruiz llevo consigo seis personas para que aprendiesen la lengua de los españoles.Estos comerciantes indígenas fueron rebautizados con los nombres de Felipillo, Martinillo y Francisquillo. Fueron ellos los primeros ladinos del nuevo estado. Sin duda que fueron ellos quienes tradujeron las conversaciones y averiguaciones con los indígenas de la Puna, Tumbes, Paita, Sechura y Lambayeque.

Otro indígena que fungió de interprete fue Juanillo, un indígena dado a  Francisco Pizarra en la zona de Puerto Viejo (Actual Ecuador). A este interprete se refiere el cronista Pedro Pizarro cuando en el tercer viaje, estando Pizarro en la Península de Santa Elena los principales, a petición de Pizarro dieron un muchacho para que aprendiese la lengua.

El hecho de dar jóvenes para que aprendan el español  llevaba también la intención de congraciarse con los “viracocha” para tenerle de su lado ante los apus incas y así de paso conocer las intenciones de los españoles.

, , , , , , , , , , ,

Leave a Comment

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.