Consejos Importantes para una buena Traducción

Es de gran importancia para la mayoria de agencias y proveedores de servicios de traducción el proceso de traducción que recibe el cliente que incluye más pasos que la mera traducción. Generalmente requiere tanto de las etapas de edición como de revisión  (proofreading), antes de que el documento quede listo para la entrega.

No obstante, la traducción es el primer paso del proceso, también denominado TEP (traducción – edición – revisión). Entregar una traducción de calidad como paso inicial es fundamental para que los pasos siguientes se desarrollen normalmente, el uso de una traducción en linea es opcional.

En este artículo hemos compilado algunos consejos simples que ayudarán al traductor a entregar una traducción de mejor calidad y así facilitará las correcciones posteriores:

1. antes de aceptar la traducción, verifique el documento y asegúrese de manejar tanto el tema de la traducción como el registro que solicita el cliente, en varias ofertas de trabajo en traducción ocurren errores y confusiones y eso precisamente es lo que queremos evitar.

2. además, asegúrese de estar familiarizado con el formato del archivo, o con las herramientas de traducción solicitadas, como las herramientas de traducción asistida (CAT, por sus siglas en inglés);

3. mientras traduce, utilice el material de referencia, las guías de estilo y los glosarios de traducción del cliente para mantener la consistencia terminológica y de estilo con el resto de los documentos que ya se han traducido para el mismo cliente;

4. mientras trabaja, tenga a mano los diccionarios u otros recursos específicos de referencia en línea que se relacionan con el tema que está traduciendo;

5. tome inmediatamente contacto con el gerente del proyecto (Project manager) o con el cliente si detectara cualquier tipo de problemas con el documento que debe traducir;

6. cuando termine de traducir, lea todo el documento una vez más para asegurarse de que el texto tiene sentido y de que no hay errores;

7. siempre debería ver a su traducción como si se tratara del documento final que se va a entregar al cliente, sin tener en cuenta las correcciones ulteriores de edición ni de revisión;

8. asegúrese de hacer un control gramatical y de ortografía antes de entregar su trabajo, tal como lo hacen los profesionales en traduccion de textos;

9. compare el texto traducido con el original para controlar que no quede texto sin traducir o problemas de formato;

10. al entregar su archivo, asegúrese de incluir todas las notas o comentarios de traducción para el cliente o para los editores.

, , ,

  1. Leave a comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: